Gonzalo Fernández Gómez

Gonzalo Fernández Gómez

Traductor literario • Lector editorial

  • Inicio
  • Blog
  • Traducciones
  • Contacto
  • Twitter
  • NL
  • Twitter
  • El universo intertextual de Grand Hotel Europa

    Uno de los aspectos más interesantes de Grand Hotel Europa (Ilja Leonard Pfeijffer) es el original uso que hace el autor del fenómeno de la intertextualidad. Las obras que translucen de forma más evidente en la novela son La montaña mágica de Thomas Mann y la Eneida de Virgilio. Pero hay mucho más. De hecho… [Seguir leyendo]

    Gonzalo Fernández Gómez

    01-11-2021
    Análisis
    Grand Hotel Europa, Ilja Leonard Pfeijffer, Intertextualidad
  • La hipótesis de Sapir-Whorf

    ¿Por qué es tan difícil traducir un texto? Quizá sea porque siempre traducimos de otra lengua. Puede parecer una perogrullada, pero es que traducir no es una simple cuestión de buscar palabras en un diccionario y sustituirlas por las que había en el original. Los idiomas tienen estructuras distintas. Cada lengua implica una forma única de observar el mundo. [Seguir leyendo]

    Gonzalo Fernández Gómez

    26-09-2021
    Lingüística
    Sapir-Whorf, Traductología
  • El desaparecido ethos del soldado antiguo

    En este fragmento de Guerra y trementina (Anagrama, 2018; traducción propia), Stefan Hertmans habla en términos ensayísticos del antes y después que supuso la Primera Guerra Mundial para la ética castrense. Aquí no hay falso romanticismo ni nostalgia mal entendida. Este extracto con formato de columna periodística es una simple pero certera constatación de que la Gran Guerra trazó la línea a partir de la cual se desvaneció para siempre lo que Stefan Zweig llamaría más tarde El mundo de ayer. [Seguir leyendo]

    Gonzalo Fernández Gómez

    02-07-2021
    Fragmentos
    Guerra y trementina, Primera Guerra Mundial, Stefan Hertmans
  • Cosas para palabras

    Hay una teoría según la cual no pensamos en palabras ni en imágenes, sino en un lenguaje indefinido que posteriormente transformamos en palabras o imágenes. Y es lógico pensar que así sea, porque el hecho de que alguien no sepa hablar no implica que no tenga pensamientos. [Seguir leyendo]

    Gonzalo Fernández Gómez

    23-06-2021
    Lingüística
    Alberto Magno, Traductología
  • Una teoría alternativa sobre los jardines de Bomarzo

    El siguiente texto es un fragmento de mi epílogo a la primera edición en español de Los jardines de Bomarzo (Rey Naranjo, 2016), ensayo en el que Hella S. Haasse analiza cuestiones históricas y artísticas sobre las intrigantes esculturas del famoso parque. [Seguir leyendo]

    Gonzalo Fernández Gómez

    18-05-2021
    Fragmentos
    Bomarzo, Hella Haasse, Manuel Mujica Lainez
1 2
Siguiente página→

Proudly Powered by WordPress

  • Seguir Siguiendo
    • Gonzalo Fernández Gómez
    • ¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Accede ahora.
    • Gonzalo Fernández Gómez
    • Editar el sitio
    • Seguir Siguiendo
    • Regístrate
    • Acceder
    • Denunciar este contenido
    • Ver sitio web en el Lector
    • Gestionar las suscripciones
    • Contraer esta barra